28/02/10


Galego pexorativo

0
Xa que, segundo o partido desa señora á que non imos facer máis publicidade gratuita, todo se reduce a interpretacións semánticas, fagamos primeiro unha análise lingüística do asunto para despois exixirlle a devolución da parte proporcional dos nosos impostos coa que se paga o seu salario de deputada.
Eis a explicación de dito partido, publicada nos medios o 27/02/2010:
«El significado coloquial de 'gallego' en sentido peyorativo es el de alguien que no se pronuncia y elude comprometerse. Es peyorativo pero no despectivo. Se usa en el castellano coloquial del mismo modo que docenas de expresiones comparables como 'trabaja como un negro' o 'austero como un castellano', 'chulo como un madrileño', 'testarudo como un baturro', etc. Y no son insultantes, sino figuras retóricas del lenguaje. Se pueden eliminar, pero no es fácil si se usa un lenguaje coloquial, directo, como el de la calle, que precisamente es el contexto de una entrevista. No es una declaración política. Y ofenderse por esto es una muestra de intolerancia, complejo de inferioridad o perturbación nacionalista.»
Analisemos primeiro o significado das palabras polémicas:
A. Peyorativo.
Segundo o Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (D.R.A.E.), 22ª edición, consultado en liña:
1. adj. Dicho de una palabra o de un modo de expresión: Que indica una idea desfavorable.
De 'peyorar': 1. tr. ant. Poner o hacer peor algo.
B. Despreciativo.
Segundo o D.R.A.E.:
1. adj. Que indica desprecio.
De 'desprecio': 1. m. Desestimación, falta de aprecio. 2. m. Desaire, desdén.
C. Coloquial.
Segundo o D.R.A.E.:
2. adj. Propio de una conversación informal y distendida.
D. Gallego.
Segundo o D.R.A.E.:
5. adj. C. Rica. tonto (‖ falto de entendimiento o razón).
6. adj. El Salv. tartamudo.
(E non entramos xa na definición do dicionario María Moliner: 4 (inf.) m. *Mozo de cuerda.)

É dicir, o que en realidade quixo dicir a señora D. foi: [A idea que define a] «ZP podería ser tonto, atribuíndolle ao termo un sentido aínda peor do que ten.»
Podería ter dito: «ZP podería ser indeciso como un galego» ou, mesmo, «ZP podería ser desconfiado como un galego», onde, aí si, utilizaría a mesma construción comparativa que en 'chulo como un madrileño' ou 'testarudo como un baturro'; isto é adxectivo + 'como' + substantivo. Mais non foi iso o que dixo.
'Peyorar' é transformar algo en peor, 'peor' é o comparativo de superioridade de 'malo'; é dicir, para esta señora 'gallego' xa ten un significado malo intrínseco, distinto das acepcións 5 e 6 que recolle o D.R.A.E., que, ao final, non deixan de ser rexionalismos (non coloquialismos) de áreas moi específicas (Costa Rica e O Salvador) e practicamente en desuso.
A coloquialidade tampouco serve: estaba nunha entrevista televisiva nun medio de gran difusión; iso implica o coñecemento previo das preguntas, a preparación das respostas por un equipo de asesores, a medición ao milímetro do que se di, etc. Ademais xa usara a expresión meses atrás e se algo caracteriza aos coloquialismos é a súa vida efémera.
As expresións coloquiais non son figuras retóricas da linguaxe; a figura retórica neste caso é a estrutura comparativa en si, non o seu contido semántico. Isto é, se nós dixésemos:
«La señora D. es trabajadora como una burra»
estariamos a utilizar unha figura retórica (un símil ou comparación) cun contido non insultante e moi diferente de:
«La señora D. es burra en el sentido peyorativo del término».
Como galegos o noso xentilicio non pode ofendernos. O que nos ofende, como seres vivos con intelixencia, son os anacolutos e perogrulladas da súa explicación posterior. Os nacionalismos pertúrbannos profundamente, si; sobre todo o nacionalismo que renega, ou non, dun recanto da súa xeografía segundo conveña. Demostramos a nosa tolerancia cada minuto que pasamos sen lanzarlle unha luva á cara porque, como di o D.R.A.E., 'tolerar' tamén é:
1. tr. Sufrir, llevar con paciencia.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Que opinas? Pasouche algo parecido?